How to work effectively with a BSL/English interpreter

The website for the Association of Sign Language Interpreters (ASLI) has some useful tips on working with BSL/English interpreters.

Some of the important things to bear in mind are

Prior to the booking:
- let the interpreter have information about the booking a few days in advance (eg: minutes, agenda, copies of overheads etc)
- for events of two hours duration or more, it is necessary to book two interpreters to work in rotation. This is due to the linguistic processes and concentration involved in working between two languages - an interpreter may be processing up to 20,000 words per hour.

During the booking:
- ensure that people only talk one at a time. Of course, this benefits other (non deaf) members of the event so that they can easily follow the discussion too
- in line with the appropriate Code of Conduct (from ASLI or the national Register of BSL/English interpreters), interpreters cannot become involved in the event so please do not ask them to comment or otherwise become an active member of the event.
- confidentiality is paramount and is part of the respective Code from ASLI or the national Register of BSL/English interpreters
- depending on the event, it may be necessary to include appropriate breaks. This is especially important if an interpreter is working solo for extended periods. These breaks will benefit the other (non deaf) participants and the deaf person(s) as well as the interpreter.